Mezzmo includes extensive subtitling features so you can stream, play and watch all your subtitles for your videos on your devices and web browsers.
Note: The video rate or frames per second (FPS) of a video may change if the original video is transcoded to another format. This can often occur when converting a video from PAL (25.0 fps) to NTSC (23.97 fps). In this case, frame based subtitles prepared for PAL will not match the new NTSC video and subtitles will no longer be synchronized with the video.
Tip: Mezzmo will automatically convert subtitles to match the video’s original FPS frame rate.
Text based subtitles may be encoded, where bytes are representing different characters for various spoken languages. The most popular encoding format is UTF-8 (Unicode - 8 bits) and is commonly used for creating websites on the internet. This format covers most written languages. Other encoding formats are designed specifically for computer industry standards - for example, a text file in Polish language may be created using encoding such as 1250 ANSI Central Europe, 28592 ISO 8859-2 Central Europe or UTF-8, where 1250 and 28592 are identifiers of the code page used by Microsoft Windows.
Example: Reading SRT subtitles using an encoding that matches the subtitles content: UTF-8 without BOM, Mezzmo settings: Language = Korean, Code Page = 65001 UFT-8, Font = Arial Unicode MS:
Example: Reading subtitles with Mezzmo settings: Font = “Arial” - the font is not supporting Korean letters:
Example: Reading subtitles with Mezzmo settings: Code Page = 1252 Font = “Arial” - the Code Page doesn't match the SRT text file:
Note: Reading text based subtitles with an incorrect encoding may result in syntax errors or displaying wrong characters. Some languages require selecting Unicode Fonts supporting all glyphs for the letters of Korean, Chinese, Hebrew or Arabic.
Tip: Mezzmo will automatically convert subtitles to match your device’s supported encoding formats.
Byte Order Mark (BOM) is a signature added to a Unicode text file to indicate the encoding format. For example:
These bytes allow devices to read the content of the text based subtitles without code page settings required.
Tip: Streaming text based subtitles encoded with Unicode (e.g. UTF-8 or UTF-16) allows devices to display the subtitle text automatically - without the need for you to make any extra Code Page or Encoding settings on your device using your device’s remote control.
Mezzmo uses 3 techniques for streaming subtitles.
External subtitles are stored in separate files and streamed directly to your device. Popular formats are .SRT, .SMI and .SUB.
External subtitles may be text based such as the SubRip (.SRT) format, or image based such as the VobSub (.SUB) ripped from a DVD.
This is the most effective way for streaming subtitles for a video, since it does not require any processing by Mezzmo. Unfortunately, some devices are not capable of displaying external subtitles - for example, Sony Playstation PS3, Microsoft Xbox 360 and Sony Bravia TVs.
Embedded subtitles are stored inside the video file (or video container) as a stream - in the same way that video and audio streams are stored inside the video file. Not all video container formats can have embedded subtitles and there are limitations what subtitle formats are supported for each video container format.
Some popular video containers that allow embedded subtitles are:
Note: Support for displaying embedded subtitles varies between each device model from manufacturers. The the most popular video container with embedded subtitle support is Matroska (MKV). For example, devices from WD, Samsung and Panasonic will display embedded subtitles in MKV video files.
Tip: Mezzmo can automatically embed external subtitles files into a video container before streaming by “remuxing” (or inserting) the external subtitle into the transcoded video.
Tip: Devices typically can list list all the embedded subtitles onscreen for you to choose using the device’s remote control. This allows you to choose your preferred subtitle language.
Burning subtitles are drawn (or superimposed) over the video frames in the video by Mezzmo before streaming.
Some devices (e.g. Sony Bravia TVs) cannot display external subtitles or embedded subtitles, so burning the subtitles into the video is the only way to display subtitles. Burning subtitles requires Mezzmo to fully transcode the video and this can require significant CPU and memory usage. Also, choosing another subtitle will require re-transcoding the video again. Note that the original video file is preserved so burning subtitles can be repeated as many times as required.
Tip: Mezzmo also burns subtitles into 3D movies. Examples below:
Tip: Procedure of embedding or burning subtitles will create a temporary file that will be used for streaming. Make sure the transcoded video file is deleted after changing subtitles settings or adding new external subtitle tracks.
External subtitles are automatically detected by Mezzmo when you add your video files into your Mezzmo library or when you maintain your Mezzmo library.
The external subtitle file must exist in the same folder as the video file and should have the first part of the file name as video file name (i.e. “paired”). For example:
myvideo.avi - Video file myvideo.srt - SubRip subtitle file myvideo.txt - Subtitle file; format will be auto-detected by Mezzmo when reading the content myvideo.fr.sub - Subtitle file in French language
For DVD or Blu-ray ISO files, the external subtitle file must be placed in the same folder and renamed to match the ISO archive file name (i.e. “paired”) and the movie title index as detected Mezzmo. For example:
G:\video\myDVD.iso - DVD rip ISO archive file G:\video\myDVD_title1.fr.srt - SubRip subtitle file in French language for "My movie (1/2)" F:\video\myBluray.iso - Bluray rip ISO archive file F:\video\myBluray_title2.srt - SubRip subtitle file for "My movie (2/2)"
For DVD or Blu-ray rips, the external subtitle file need to be placed in rip root folder and renamed to match rip root folder name and the movie title index as detected Mezzmo. For example:
C:\video\myDVD\VIDEO_TS - DVD rip file structure C:\video\myDVD\myDVD_title1.srt - SubRip subtitle file for movie "My movie (1/2)" D:\video\myBluray\BDMV - Bluray rip file structure D:\video\myBluray\myBluray_title2.fr.srt - SubRip subtitle file in French language for movie "My movie (2/2)"
Search for: H:\Multimedia\The Fifth Element\The Fifth Element_title1*.* will match two external subtitle files like: H:\Multimedia\The Fifth Element\The Fifth Element_title1.srt H:\Multimedia\The Fifth Element\The Fifth Element_title1.fr.srt
Detected subtitles are listed in the Properties dialog (Subtitles tab) for a video file. Right-click on a video in Mezzmo and click Properties. On the Properties dialog, go to the Subtitles tab.
Subtitles listed may have various formats and it is recommended to verify your subtitles by previewing them:
Tip: External subtitle tracks may be disabled using the checkbox in the first column in the subtitle list. Unchecked subtitle tracks will not be used by Mezzmo for any subtitle processing or streaming.
Note: If subtitles are not displayed properly on your devices, then it may be required to adjust the subtitle settings. Typically this means changing the language, font and code page. If Mezzmo reports reading errors, then the reason may be that the subtitle format may be unknown to Mezzmo or the subtitles may be corrupted. In this case, try to force the format using the Input format field.
Embedded subtitles inside video files are automatically detected by Mezzmo when you add your video files into your Mezzmo library or when you maintain your Mezzmo library.
Mezzmo will also automatically embed external subtitle tracks into a transcoded video before streaming when Stream embedded subtitles checkbox is selected.
Subtitle tracks may be disabled using the checkbox in the first column of the Subtitle list. Unchecked subtitle tracks will not be used by Mezzmo when a video is transcoded and subtitles may not be embedded into that movie. When all subtitle tracks are disabled, the transcoded video will not contain any embedded subtitles.
Note: Mezzmo lists all detected subtitle tracks - even if some of the subtitle formats are not supported by your devices. Click the Subtitle Settings button to change the language and the title of the embedded subtitle.
Tip: Mezzmo will arrange the order of the embedded subtitle tracks to match your preferred language.
Tip: Click the Extract Subtitles button to extract the selected embedded subtitle track from the video file and save it as an external subtitle file on your computer. Mezzmo can extract popular formats such as SubRip, ASS and VobSub. Extracted subtitles will be used by Mezzmo for streaming as external files or burning into the video.
Burning subtitles should be selected in Mezzmo when your device is not capable of displaying embedded or external subtitles. Burning subtitles will require full video transcoding even when the original video format can be played natively by your device.
Some subtitle formats such as Karaoke or Advanced Substation Alpha (ASS) may have extra display or positional attributes that Mezzmo does not burn into the transcoded video. Attributes include special colors, overlapping and dynamic presentation. Mezzmo will ignore these attributes and just burn the subtitle text into the transcoded video using your selected burning font, size and color.
The Subtitle Settings dialog can be used for previewing subtitles and for modifying the settings when Mezzmo reads subtitles and burns subtitles.
To display the Subtitle Settings dialog:
Tip: It is recommended to select the language for each subtitle track. The language is used by Mezzmo for choosing subtitle tracks for streaming, and is required for proper encoding of text based subtitle files to match your device’s capabilities.
Tip: Set the code page and font for the subtitle if the subtitles are not displayed correctly in the dialog or on your device.
Tip: Use Global Settings to specify the settings for all your subtitles for all your video files and use the Properties dialog only if there are exceptions for particular subtitle tracks. Global Settings is also available for your preferred languages.
The Subtitle Settings dialog can be used for converting or reformatting an existing external subtitle file. In some cases, the original subtitle file may have syntax errors, or be the wrong format, or may be missing important tags, or the subtitle text is not ordered correctly. In these cases, Mezzmo and your devices may reject the subtitles and not display them at all or display them incorrectly.
Click the Convert Subtitles button on the Subtitle Settings dialog to convert subtitles in Mezzmo. The Convert Subtitles dialog can be used to improve or modify the formatting of the original subtitle file.
Note: Mezzmo may reject external subtitle files and display errors like:
The subtitles items are not ordered properly on the timeline. Subtitles may not work on some devices. (Error: 141) (L:9, C:0) “How are you?”
where ‘L’ indicate the text line, and ‘C’ the columns with the subtitle file.
Tip: Some XML based formats (for example: XAS, Mpg4, Timed Text) may be rejected by Mezzmo with syntax errors. You can try to load these XML/HTML files into your web browser such as Chrome, Firefox or Internet Explorer to get more detailed feedback about syntax problems.
Tip: Subtitle files with errors should be manually edited to resolve the errors - otherwise some of the text items may be lost, misinterpreted or ignored by Mezzmo when processing subtitles.
You can configure the global subtitle settings as follows:
You can specify the subtitle settings for each of your preferred languages that you have specified in the Options dialog (Subtitles page).
Mezzmo automatically recognizes the language of external subtitles when the external subtitle file contains a special suffix language code. For example:
myvideo.avi - Video file myvideo.fr.srt - Subtitle file in French language myvideo.ger.srt - Subtitle file in German language myvideo.Spanish.srt - Subtitle file in Spanish language myvideo-fr-cd1.srt - Subtitle file in French language
Some subtitle formats like [B]Sami or VobSub[/B] may have special tags with language specifications. For all these files, Mezzmo will read these special tags and detect the language automatically. These formats may also have many subtitle tracks inside the one external subtitle file. Deleting the external subtitle file may actually remove many subtitle languages from the subtitle list of the video.
Tip: Use Properties dialog (Subtitles tab) for a video to manually specify the language for each subtitle track if the language has not been detected automatically by Mezzmo.
Some users prefer to keep all subtitle files in a separate folder rather than alongside their video files. Use the Options dialog (Subtitles / Advanced page) to specify the alternative subtitle folder:
Subtitle files stored in the alternative folder must follow the same file naming strategy to be “paired” with the video file name. For example:
D:\mymovies\myvideo.avi - Video file C:\mysubtitles\myvideo.srt - SubRip subtitle file C:\mysubtitles\myvideo.fr.sub - Subtitle file written in French language
Note: Make sure the alternative folder with subtitles is always available for reading, especially when the folder exists on a removable hard drive.
Device profiles are assigned to your devices in the Media Devices dialog and they tell Mezzmo what video, music, photo and subtitle formats the device supports.
For subtitles, the device profile may require you to manually override its subtitle settings to better match your particular model. This often occurs when a device’s model has regional differences (e.g. models from North America, Europe, Australia, Asia, Japan). Regional differences include the subtitle languages that are supported, fonts that are supported and encodings / code pages that are supported.
To override the subtitle settings for a device, go to the Devices Settings dialog (Subtitles tab) for your device:
The Device Settings dialog (Subtitles page) lets you override the global subtitle settings from the Options dialog (Subtitles page) for these subtitle attributes:
Tip: With Mezzmo, you can stream your preferred subtitle language of (say) English to all your devices in your home by setting the global subtitle language in the Options dialog (Subtitles page). Additionally, you can also have certain devices in your home stream a different preferred subtitle language of (say) French by setting this preferred language in the Device Settings dialog (Subtitles tab).
To change the language preference for a particular device:
Before modifying the subtitle settings for your device using the Device Settings dialog, you will need to read the your device’s manual or product web site to learn what kind of subtitle support that your device has. Also, try searching for your device model on the internet since there may be owner forums that can help you. Finally, you may just try to stream the movie with your subtitles to confirm that your new settings are working as expected.
Support for displaying subtitles on a device can be different depending on how you play the video. For example, a device may or may not display subtitles when:
Example: Western Digital TV Live Hub (WD TV Live Hub) media players display VobSub subtitles (two files: .IDX and .SUB) when playing a video by SMB or USB, but do not when playing the video via DLNA/UPnP.
Modify the streaming subtitle rules by changing the following checkboxes:
Note: These streaming subtitle rules are in the order that Mezzmo chooses to stream subtitles – i.e. stream external subtitles first, then if not possible to try embedding, and finally if none of these options are available, then transcode the video with subtitles burned in.
Note: The most popular video containers are Matroska, MPEG, AVI or OGG. Others listed in the dialog like “Raw mpeg” or “Vcd” may not support embedded subtitles at all.
Important: This is a negative list – i.e. the device does not display the external subtitles with certain video containers. For example, WD TV Live media players do not display external subtitles with Matroska (MKV) files and expect subtitles to be embedded in this video file. All the video formats not listed here are known to work with the external files.
Tip: The AVI/DivX video container is supported by many devices and typically can have embedded subtitles using the image based format called XSub. XSub is not yet read or transcoded by the current version of Mezzmo, but AVI/DivX files containing Xsub subtitles will be streamed natively by Mezzmo to your devices.
The formats marked by “FFmpeg” are identifiers used for embedded subtitle tracks already detected in the video. All others are the names for the subtitle formats used by Mezzmo. When adding new subtitle tracks to a video container, expect some duplications - for example FFmpeg:subrip” and “SubRip” are the same subtitle format.
Adding formats marked by “FFmpeg” also tells Mezzmo to copy the already embedded subtitles into the new video format when transcoding is required. Note that not all combinations are actually supported - for example, AVI container will not accept embedded SubRip (SRT) subtitles and these subtitles will be ignored.
Some devices are not able to display external subtitles when playing 3D video. When the Allow with 3D Video checkbox is unchecked, Mezzmo will force subtitles to be burnt into the 3D video.
Most devices support displaying SubRip (SRT) external subtitles. Mezzmo will automatically convert non-supported subtitles to SRT so your device can display subtitles.
There may be duplication for subtitle formats that are similar - for example, SubViewer, SubStation Alpha or TMPlayer. It is up to the device to recognize them properly.
Most devices support text based subtitles with Unicode (UTF-8) encoding. Also, most devices will also tolerate these files with BOM or without BOM. Proper interpretation of the subtitle encoding may be selected on your device using it’s remote control.
Encoding is not important for English language subtitles as the characters are always represented in the same way regardless of the Code Page.
Mezzmo allows you to extract embedded subtitles from the original video file and use them as external files. This is useful particularly for devices where embedded subtitles are not supported but external subtitles are supported or burning is the only option for displaying subtitles.
Extraction of the subtitles from video files can be executed manually, one by one - or you can let Mezzmo automatically extract embedded subtitles into the subtitle cache so all are ready to use to stream as external or used for burning.
Mezzmo includes several third party software tools to extract embedded subtitles.
You can adjust the software tools used by Mezzmo to your needs.
Important: Adjusting the tools requires advanced technical knowledge and is only recommended for users with expert knowledge of these tools and video subtitles.
To modify the tools used to extract embedded subtitles:
Testing your changes:
Example Extraction Rules:
[SubsExtract-1] Name=MKVToolNix Path=c:\Mezzmo\Third\MKVToolNix\mkvextract.exe Argm=tracks "<SrcFile>" <TrackNr>:"<OutDir><OutName><LangId>.<TrackNr><OutExt>" Rule=matroska [SubsExtract-2] Name=OGMDemuxer Path=c:\Mezzmo\Third\OGMDemuxer\OGMDemuxer.exe Argm=tracks "<SrcFile>" <TrackNr>:"<OutDir><OutName><LangId>.<TrackNr><OutExt>" Rule=.ogg.ogm.ogv [SubsExtract-3] Name=FFMpeg Path=c:\Mezzmo\FFMpeg.exe Argm=-y -i "<SrcFile>" -map 0:<TrackNr> -an -vn -c:s:0 copy -f ass "<OutDir><OutName><LangId>.<TrackNr>.ass" Rule=ass[/FONT]
where:
Note:
Rules are processed in the order from first to the last until they match the video format identifier. The tool’s command line is executed with the substituted arguments. Output files are saved into default folder for subtitles - typically in the Videos folder under the Windows Documents folder:
C:\Users\{USER}\Videos\Subtitles
Command line arguments are substituted by Mezzmo with the keywords as following:
These instruction are for extracting DVD subtitles from a DVD rip - which is typically organized by the following file structure:
VTS_01_0.IFO - first title, information file VTS_01_0.VOB - leading file VTS_01_1.VOB - video part 1 VTS_01_2.VOB - video part 2 VTS_01_3.VOB - video part 3 VTS_02_0.IFO - second title information file VTS_02_0.VOB - leading file VTS_02_1.VOB - video part 1 VTS_02_2.VOB - video part 2 VTS_02_3.VOB - video part 3
Make sure you have identified the files as above. Use media player, like VLC to verify that first part is actually the movie and is having embedded DVD subtitles.
Tip: External VobSub subtitles are generally not supported by DLNA media devices. So there is no other choice but to burn them by full video transcoding.
Mezzmo lets you check onscreen how Mezzmo is going to deliver subtitles for your device - even before playing the video:
Adjust the delivery rules for subtitles as described in the Device Profile and Device Settings section and then connect to your Mezzmo server using your device and browse your Mezzmo library's videos.
Mezzmo will add a special suffix to the video title with the following keys:
(VideoFormatID+ SubtitlesID= OutputID)
where:
Examples:
Possible reasons your subtitles were not picked up by Mezzmo:
Possible reasons external subtitles are not displayed:
Embedded subtitles must be supported and recognized by your device. Mezzmo is often just streaming the original video to your device. Note that devices often support a limited number of video and embedded subtitle formats.
Tip: Video hard disk recorders (DVRs/PVRs) may create video files with embedded subtitles using formats such as EIA-608, DVB Teletext, WebVTT. These embedded subtitle formats are often not supported by devices.
It is possible that the video file was already transcoded and the cached file is still used for streaming by Mezzmo DLNA Server.
To delete transcoded video file:
Tip: To remove all transcoded files for all your media files:
Tip: The Update Subtitles button will preserve the settings for all your existing subtitles. New subtitle tracks will be added and subtitles that no longer exist will be removed. Make sure all removable drives are connected when using Update Subtitles.
Tip: Press [Ctrl] key on your keyboard and click the Reload Subtitles button to reload all subtitles for the video with their original settings.
Using a text editor like Notepad, open the subtitle text file. Scroll down the file to the line reported by Mezzmo in the error message, where L:9, C:10 “string” is number of the line (9), number of character in the line (10) and “string” display the text line in question. Edit the presentation time or move the line to the proper location, so that the items are ordered properly. Save the text file and verify the subtitle file again using the Add Subtitle button.
Typically, subtitle files are rejected when the time for the item has already passed when processing them one by one. For example:
00:02:19,110 --> 00:02:21,550 Return with trophies and glory, 13 00:04:21,790 --> 00:04:23,270 << expected time is 00:02:21,551 -->00:02:23,669 as you have always done. 14 00:02:23,670 --> 00:02:24,390 << item with “wrong order” error So be it.